KAJ, XLIII, Zagreb 1-2 (2010)
(Posle Skokovoga, evo i Veghovoga osvrta )ZBORNIK RADOVA SA ZNANSTVENOG SKUPA O JURJU HABDELIĆU
Znanstveni skup o Jurju Habdeliću: 400. obljetnica rođenja Jurja Habdelića (1609.-1678.). Nakladnik - Gradska knjižnica Velika Gorica, 2009. Godine 2009. proslavljena je 400. godišnjica rođenja znamenitog isusovca, Turopoljca Jurja Habdelića (Staro Čiče, 1609. - Zagreb, 1678.) trima događajima u Turopolju: 17. travnja u velikogoričkoj Gradskoj vijećnici održan je znanstveni skup, 27. studenoga u župnoj je crkvi u Vukovini svečano predstavljen pretisak Habdelićevog
Zerczala Marianzkog (o oba događaja vidi prikaze u časopisu
Kaj br. 6 za 2009.), a 11. prosinca u Gradskoj je vijećnici u Velikoj Gorici predstavljen zbornik radova sa znanstvenog skupa o Jurju Habdeliću. Zbornik je predstavio poznati znanstvenik iz Hrvatskog
instituta za povijest prof. dr. sc. Mijo Korade.
Uvodne riječi kojima se Mijo Korade obratio nazočnima nude prigodu autoru ovoga teksta da, prije prikaza Zbornika, napiše ponešto i o „Habdelićevoj godini" u Hrvata. Namjerno je stavljena „Habdelićeva godina" pod navodnike jer godinu 2009. Hrvatski sabor nije proglasio Habdelićevom, kao što je 2008. proglasio godinom Marina Držića.
Naime, Korade je u uvodu svoga izlaganja naglasio kako je znakovito da su proslavu velike obljetnice Jurja Habdelića organizirale Gradska knjižnica Velika Gorica i Župa Pohoda Blažene Djevice Marije iz Vukovine, a ne neka od središnjih hrvatskih kulturnih institucija, kao ni Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, ili grad Zagreb, grad u kojemu je Juraj Habdelić najdulje živio i djelovao. Znakovito je i to da je ulica u zagrebačkom Gornjem gradu, koja nosi Habdelićevo ime, uličica od nekoliko desetaka metara... Znakovito je i to da je prof. dr. sc. Alojz Jembrih u jednoj bilješci svoga članka Juraj Habdelić i njegovo djelo u kroatističkim i slavističkim proučavanjima 19. i 20. stoljeća, koji se nalazi u zborniku, zavapio: „Zar nije jasno da su i kajkavski pisci hrvatski pisci!? Hoće li se jednom početi s izdavanjem i svih ostalih kajkavskih pisaca od 16. do 20. stoljeća?"
Smatram, nažalost, nikakvi vapaji neće pomoći, sve dok hrvatska intelektualna (pa i politička) odnarođena "kasta" ne lupi glavom u zid. Jer, „odvjetnici" Ljudevita Gaja uzalud ga "brane" tvrdnjom kako je upravo Gaj tvorac jedinstva hrvatskog naroda. Nezadovoljstvo Hrvata kajkavaca statusom hrvatskoga kajkavskog književnog jezika u hrvatskim rječnicima i kajkavske književnosti u povijestima i antologijama hrvatske književnosti svjedoče suprotno, kao što o tome svjedoči i očito marginaliziranje kajkavske kulturne baštine u javnom životu Hrvatske, vidljivo i u proslavi Habdelićevog jubileja. Ljudevit Gaj i ilirci svojim su postupcima, kojima su nastojali prikazati svoju ulogu u povijesti Hrvata spasiteljskom, u stvari, okrnjili hrvatski kulturni identitet jer su iz njega izbacili kajkavski (i čakavski!) kulturni korpus. A što se političara tiče - zašto bi sebi i drugima stavljali Jurja Habdelića za uzor, i to književnika koji je političare prozivao zbog licemjerja, beskičmenjaštva, samoživosti? U takvom kontekstu pothvat proslave velikog Habdelićevog jubileja, koju je na sebe većim dijelom preuzela mala Gradska knjižnica Velika Gorica, na čelu s ravnateljicom mr. sc. Katjom Matković Mikulčić (na pouku cijeloj Hrvatskoj - Hvarankom!) ne zaslužuje pohvale, nego divljenje! Gradska knjižnica Velika Gorica objavila je i referate sa znanstvenog skupa, ukupno petnaest radova petnaestero uglednih znanstvenika. Uredništvo potpisuju Josip Bratulić, Alojz Jembrih, Mijo Korade i Ivo Pranjković. Radovi u zborniku osvjetljavaju Habdelićevo djelo s raznolikih vidika: povijesnih, socioloških, književnopovijesnih, historiografskih, leksikografskih, glazbenih, filozofskih, medicinskih, filoloških, lingvističkih. Radovi u zborniku nižu se tako da prvi radovi sagledavaju Habdelićevo djelovanje i djelo u širem povijesnom i društvenom kontekstu; takvi su radovi akademika Josipa Bratulića
Slika hrvatskoga društva u djelu Jurja Habdelića, povjesničarke prof. dr. sc. Agneze Szabo
Juraj Habdelić i njegovi odgovori na izazove hrvatskoga povijesnoga vremena u 17. stoljeću te dr. sc. Zrinke Nikolić Jakus
Gradska kultura u djelima Jurja Habdelića (rad je najprije objavljen u
Zborniku Odsjeka za povijesne znanosti Zavoda za povijesne i društvene znanosti HAZU za 2001.). Agneza Szabo naglašava doprinos Jurja Habdelića razvoju srednjeg i visokog školstva u Hrvatskoj - osim što se uspješno zauzeo da isusovačka gimnazija u Varaždinu ne bude preseljena u Ptuj, Habdelić je pridonio osnivanju Akademije u Zagrebu 1669. - isposlovao je kod kralja Leopolda I. diplomu kojom je isusovačka Akademija u Zagrebu s filozofskim i teološkim fakultetom dobila isti stupanj i iste povlastice koje su imala i druga sveučilišta u Habsburškoj Monarhiji. Ali ni ta činjenica nije bila poticaj središnjim hrvatskim kulturnim i znanstvenim institucijama, kao ni gradu Zagrebu, da se pridruže obilježavanju 400. obljetnice Habdelićevog rođenja.
Već spomenuti rad prof. dr. sc. Alojza Jembriha dokazuje kako su se za Habdelića hrvatski književni povjesničari u velikoj mjeri zanimali, ali ujedno i neki od njih nisu Habdelića razumjeli. U svom opsežnom članku Jembrih je opisao rad na proučavanju Habdelićevih djela Vatroslava Jagića, Branka Vodnika, Vladoje Dukata, Franje Fanceva, Franje Galinca, Krešimira Georgijevića, Mihovila Kombola, Olge Šojat, Ivana Fučeka, Franje Šveleca, Zlatka Vincea, Zvonimira Bartolića, Josipa Kekeza, posebno naglasivši značenje dva Jagićeva rada o Habdeliću, objavljena u slavističkom časopisu Achiv für slavische Philologie 1904. i 1910. Na primjeru Vodnika, Georgijevića i Šveleca Jembrih pokazao neargumntiranost tvrdnji navedenih autora da je Habdelić bio protivnik narodnog pjesništva. Vrijednost rada prof. dr. sc. Mije Koradea
Historiografska dimenzija u djelima Jurja Habdelića ponajviše je u prikazu Habdelićevog rukopisnog izvješća o isusovačkoj gimnaziji u Varaždinu iz 1652. Korade u svome članku iznosi argumente za svoju tvrdnju da
Zerczalo Marianzko i Pervi otcza nassega Adama greh nisu propovjednička djela, nego asketska.
Pater isusovac dr. sc. Vladimir Horvat u članku Juraj Habdelić u kontekstu isusovačkih leksikografa piše o isusovačkim leksikografima Jurju Habdeliću, Bartolu Kašiću, Jakovu Mikalji i Ardeliju Della Belli, a Franjo Pajur, nasuprot Miji Koradeu, dokazuje da su dva Habdelićeva prozna djela propovjednička te da se dobro uklapaju u baroknu propovjedničku književnost. Pajur navodi i njemačke propovjednike koji su Habdeliću bili uzor (usp. F. Pajur, Barokni traktati Jurja Habdelića, Kaj, XLI, br. 3, 2008., op. ur. ). Kao i Korade, i Hrvojka Mihanović-Salopek svrstava Habdelićeva prozna djela u asketska, te, kao i Jembrih, dokazuje da Habdelić nije bio protivnik narodnih pjesama, nego samo onih ljubavnih koje su imale lascivni sadržaj. Autoričin rad posebno je zanimljiv stoga što navodi Habdelićeve prijevode latinskih himana i antifona, koje nalazimo u
Zerczalu Marianzkom: Habdelić je preveo najpoznatiju latinsku marijansku antifonu
Salve Regina (Zdravo budi kraljica, Mati miloserdnosti) te najpoznatiju uskrsnu marijansku antifonu
Regina coeli laetare (Kraljice nebeska veseli se). Autorica ukazuje i na one pjesme koje je Habdelić preuzeo iz Krajačevićeva djela
Szveti Evangeliumi. Značajan doprinos hrvatskoj himnodiji Habdelić je dao i kajkavskim prijevodom latinskog
Oficija od prečistoga Blažene Device Marije v utrobe s. Ane.
Nizom primjera u svome je radu prof. dr. sc. Ivica Martinović ponudio dokaz za tvrdnju da je Juraj Habdelić u kajkavsko-latinskom rječniku Dictionar (1670.) "najvažniji prinos hrvatskom filozofskom nazivlju ostvario (...) kad je školskoj mladeži u hrvatskim kajkavskim krajevima ponudio svoj izbor pojmova iz logike, fizike i metafizike, svih triju glavnih disciplina koje su se predavale tijekom trogodišnjeg studija filozofije, kakav je u Zagrebačkom kolegiju bio utemeljen 1662. godine". Zato možemo smatrati Habdelića, piše Martinović, prvim leksikografom na hrvatskom sjeveru, među kajkavcima, koji je doprinio uspostavi hrvatskoga logičkog nazivlja. Prof. dr. sc. Vladimir Dugački u članku Habdelićev Dikcionar (1670.) kao izvor hrvatskoga medicinskog nazivlja (prvotno objavljenom u Studia lexicographica 2007.) naveo je sve nazive za pojedine dijelove čovjekovog tijela u Habdelićevom rječniku te popis nazivlja prema pojedinim medicinskim disciplinama. Dr. sc. Jozo Marević u radu
Habdelićev latinski analizira latinske riječi u Habdelićevom
Dictionaru, gramatičke i ortografske specifičnosti, uspoređuje Habdelićev latinski s Belostenčevim, da bi zaključio kako je Habdelić vrsni latinist, "svakako jedan od najvrsnijih poslije Marka Marulića", a da je kao leksikograf udario temelje suvremenoj hrvatskoj leksikografiji. U Marevićevom radu vrlo je vrijedno autorovo dojmljivo tumačenje važnosti označavanja akcentuacije i naznačivanja kvantitete latinskih slogova na primjeru pisanja latinskih naziva za otoke Mljet i Maltu, jer vrlo jednostavno, kao istinski filolog, dokazuje da se stari latinski naziv Mélite može odnositi jedino na otok Mljet, dok je naziv za otok Maltu bio Mel'ite, pa su dakle bili u pravu stari historiografi, geografi i pisci koji su pisali da je sv. Pavao doživio brodolom i spasio se na otoku Mljetu, a ne Malti. Tako je Marević na jednom dobrom primjeru pokazao kako se i značajne institucije često radije klanjaju gluposti, laži i sili, a ne zdravoj pameti.
Dr. sc. Marica Čunčić u radu Djela Jurja Habdelića u Rječniku hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika istražila je u kojoj je mjeri Habdelić obogatio hrvatski kajkavski književni jezik te kakvo je mjesto Habdelićevog rječničkog blaga u Rječniku HKK (autorica bilježi da čak 17 posto riječi u Rječniku HKK jesu riječi iz Habdelićevih djela!), a dr. sc. Mijo Lončarić u radu
Habdelić između dijalekta i književnoga jezika ne istražuje Habdelićevu prozu i rječnik samo kao djela pisana kajkavskim književnim jezikom nego i kao vrijedno vrelo kajkavskoga narječja sedamnaestoga stoljeća.
Posljednja dva rada napisali su prof. dr. sc. Ivo Pranjković, koji u Imeničkim spojevima riječi u Dictionaru Jurja Habdelića raščlanjuje kajkavske sintagme, kojima je Habdelić opisivao značenje onih latinskih riječi za koje u 17. stoljeću nije bilo naziva, te pater prof. dr. sc. Marijan Steiner
(Knjižnica "Juraj Habdelić" uz kolegij i Filozofski fakultet Družbe Isusove u Zagrebu).
Recimo na kraju i nekoliko primjedbi na zbornik. Uz impresum, na listu koji prethodi naslovnom, tiskana je napomena da se prilozi autora ne moraju slagati s mišljenjem uredništva. Takva napomena nije uobičajena za zbornike radova, nego za časopise, a od znanstvenih se zbornika očekuje da radovi budu i znanstveno recenzirani, kako bi se izbjegle moguće, ili očite pogreške. Navest ću jedan primjer. Mijo Korade u svome radu popisuje sva Habdelićeva djela, kako poznata, tako i ona koja definira kao "nepronađena", a među "nepronađenim" Korade prepisuje od Kukuljevića (556. bibliografska jedinica u Kukuljevićevoj
Bibliografiji hrvatskoj iz 1860.) i ovo:
Syllabus vocabulorum grammaticae Em. Alvari in Illyricum sive Croatis et Slavonibus vernaculam conversorum. Cum appendice generum et declinationum , Zagrabiae, typis Joan. Bart. Pallas, 1726, 12°, 164 str. (str. 97. zbornika).
Takva odredba zbunit će nedovoljno upućenog, ali ipak pažljivog čitatelja, jer će u radu Alojza Jembriha
Juraj Habdelić i njegovo djelo u kroatističkim i slavističkim proučavanjima 19. i 20. stoljeća naići na ovu tvrdnju: "Što se tiče Habdelićeva
Sillabusa (1726.), do danas to djelo nije registrirano s Habdelićevim imenom, tako da je pitanje autorstva još uvijek otvoreno, bez obzira na to što bi neki htjeli, a i tvrde, da je Habdelić to djelo i napisao" (str. 67. zbornika). Dakle, Jembrih ne tvrdi da
Sillabus iz 1726. ne postoji, nego da ne postoji s Habdelićevim imenom kao priređivačem Alvarezovog kratkoga gramatičkog priručnika. Zaista,
Sillabus iz 1726. postoji, on je sačuvan, nalazi se u trezoru Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu (signatura RIID-16°-107) po naslovom
Sillabus vocabulorum grammaticae Emmanuelis Alvari è. Societate Jesu. In Illyricam, sive Croatis & Sclavonibus vernaculam conversorum. Cum appendice generum, declinationum, dakle, pod istim naslovom koji navodi Kukuljević (Kukuljević je jedino malo skratio naslov, što je i inače činio). Ima 64 stranice, a ne 164, kako bilježi Kukuljević, pa je očito da je Kukuljević pogriješio u broju stranica, što nije neobično jer u Kukuljevićevoj bibliografiji ima pogrešaka takve vrste. Alvarezov gramatički latinski „šalabahter" (Sillabus je kratki pregled latinske gramatike) sigurno ne bi imao 164 stranice! Vladoje Dukat je upravo primjerak Sillabusa iz NSK imao u rukama kada je u članku
Habdelićev "Syllabus" (Građa za povijest književnosti Hrvatske, knj. 7., 1912. g.) raspravljao o tome je li autor
Sillabusa iz 1726. Habdelić ili Jambrešić (Dukat piše o
Sillabusu: "Nalazi se u sveučilišnoj biblioteci (signatura: SM. 22. H. 22. adl.). Da nijesam prije znao za nj, dolazi otuda, što je zajedno uvezan s drugom knjigom, Habdelićevim 'Dictionarom', a ja toga 'Dictionara' nisam trebovao"). Primjerak
Sillabusa nekada je bio privezan za Habdelićev
Dictionar a danas su oba djela restaurirana i zasebno uvezana, što je pohvalno za NSK.
Na primjerku
Sillabusa tiskanog 1726. piše na naslovnom listu „Impensis, Joannis Michaelis Schattner, Bibliopegi Zagrabiensi. Typis Joannis Bartholomaei Pallas", dakle
Sillabus je tiskao zagrebački tiskar Pallas, kao što tvrdi Kukuljević, a knjigoveža Schattner je platio (zagrebački tiskari uglavnom su bili u stalnim dugovima) tiskanje gramatičkog priručnika. Kako nema nikakvog razloga pretpostavljati da je tiskar Pallas iste godine tiskao dva
Sillabusa , očito je da
Sillabus koji neki istraživači pripisuju Habdeliću postoji, da je
Sillabus iz 1726. sačuvan, da se nalazi u NSK, ali da na njemu nije naznačen Habdelić kao priređivač. Na kraju recimo i to da
Sillabus s naznačenim Habdelićem kao priređivačem sigurno nikada neće biti pronađen jer nije ni postojao - naime, sve do Tome MiklouŠića, dakle do pred kraj 18. stoljeća, nijedan kajkavski priređivač Alvarezovih gramatika nije na gramatici objavljivao sebe kao priređivača.
Iznesene, a dobronamjerne, opaske nikako ne umanjuju veličinu turopoljske proslave 400. obljetnice rođenja Jurja Habdelića. Jer, oni koji su pozvani da na nacionalnoj razini brinu o takvim obljetnicama nisu učinili ništa.
Željko VeghZvir:
KAJ – ČASOPIS ZA KNJIŽEVNOST, UMJETNOST, KUTURU
XLIII, Zagreb 1-2 (2010)
Nakladnik: «Kajkavsko spravišče» – Zagreb
Godišnja pretplata na «Kaj» za 2010. godinu: 100 kn
Pretplata za inozemstvo 200 kn (protuvrijednost)
E. pošta: kajkavsko.spravisce1@zg.t-com.hr
Medmrežje: www.kaj-spravisce.hr