... 64. PRIJEDLOG ZAKONA O JAVNOJ UPORABI HRVATSKOGA JEZIKA - predlagatelj zastupnik Dragutin Lesar, prvo čitanje, P.Z. br. 537; http://www.sabor.hr/Default.aspx?art=33532 (http://www.sabor.hr/Default.aspx?art=33532) - http://www.sabor.hr/Default.aspx?sec=2148 (http://www.sabor.hr/Default.aspx?sec=2148) http://www.forumgorica.com/politika/cera-des-i-zutra-v-saboru/msg22203/#msg22203 (http://www.forumgorica.com/politika/cera-des-i-zutra-v-saboru/msg22203/#msg22203)
Za takve stvari već i moja mala od 6 godina zna da je sve to gluma. Da ljudi ne mogu letjeti, da ovi glume da su mrtvi itd. Mene više brine što je već u dva dana Total TV-a počela pobirati srpske riječi, od Spunđer Boba na dalje... ::)
Ta nakaradna tvorevina - "lajkati" - mi je strašno iritantna. Prešlo je svaku mjeru moje tolerancije to korištenje stranih riječi na hrvatski način.
Teško će netko zabraniti reklame, tu je lova u pitanju, ali mi je nejasno da netko uopće snimi reklamu na takvom "jeziku". Bez obzira što taj "izričaj" trenutno živi u narodu, i koristi se svakodnevno, takva reklama je očito istovremeno i antipropaganda za konkretan proizvod. Možda gađa ciljanu skupinu, ali većinu ostalih iritira. U svakom slučaju dok god se komentira, odradila je svoj posao.
Nije odradila posao - zgadila je ljudima tu banku i taj "smajli" - bar meni. Kao što sam svako jutro u 8.58 najhitnije micao radio s HR1, čim bi počinjala reklama čiji smisao ide otprilike ovako: "Sjedaš na zahod, crijeva ti se prazne, ah kako je to dobro..."
A ona;"Nisi na fejsu?Alo!?Di ti živiš?" Obično ak ne kužim reklamu ne intereseraju me ni "proizvodi" jel nis ciljana nakupina. Tele2,vip,oprana blekmeđik...
Intervju. Vikend. Ima mnogo tih usvojenih imenica. Intervjuiranje. Vikendaši. Koriste se i u tim oblicima. Lajk. Lajkanje. Kaj to znači? Kaj se bude to srodilo s hrvatskim jezikom? Hau jes nou.
Ta nakaradna tvorevina - "lajkati" - mi je strašno iritantna. Prešlo je svaku mjeru moje tolerancije to korištenje stranih riječi na hrvatski način.
Teško će netko zabraniti reklame, tu je lova u pitanju, ali mi je nejasno da netko uopće snimi reklamu na takvom "jeziku".
Najgluplje u tome je što Facebook postoji na hrvatskom jeziku već dugo vremena, i svi koji imaju podešen jezik Facebooka na hrvatski niti ne mogu nigdje naći taj termin "like", a da bi "lajkali". Ima termin "Sviđa mi se", pa se je i reklama mogla napraviti na tim osnovama (to ionako ne bi bilo teško, to su sve strane reklame sa nadsinkronizacijom).
Najgluplje u tome je što Facebook postoji na hrvatskom jeziku već dugo vremena, i svi koji imaju podešen jezik Facebooka na hrvatski niti ne mogu nigdje naći taj termin "like", a da bi "lajkali". Ima termin "Sviđa mi se", pa se je i reklama mogla napraviti na tim osnovama (to ionako ne bi bilo teško, to su sve strane reklame sa nadsinkronizacijom).
Nisam vidio reklamu, ali zabavno mi je čitati kako se pjenite na "lajkanje". Big deal... Bilo bi zanimljivo vidjeti koliko korisnika ima facebook na hrvatskom, meni se smrkne kad vidim hrvatski na bilo čemu što ima veze s tehnikom, od mobitela, kompjutera do uputa za usisavač. Dijelom je to zbog loših prijevoda, a dijelom zbog navike.
Ja imam Facebook na hrvatskom. I jedan sam od najaktivnijih prevoditelja istoga na hrvatski:
1 Alen Milincevic 2.336 izraza 23.515 riječi 3.815 glasova 2 Marija Cvetković 1.798 izraza 13.566 riječi 57 glasova 3 Matija Labas 755 izraza 9.411 riječi 1.461 glasova 4 Oliver Docent Jurić 967 izraza 7.900 riječi 2.396 glasova 5 Andjelko Markulin 676 izraza 7.036 riječi 2.222 glasova 6 Hrvoje Hodak 739 izraza 6.704 riječi 3.053 glasova
Problem Facebooka je što nema nikakvih "super-lektora" koji bi mogli izravno intervenirati i izbrisati prijevode tipa "opcijonalno" - koje neki nepismeni papak postavi, a onda jednako nepismena raja glasa za to... ???
Tak da već neko vrijeme baš i nisam motiviran za znatnije prevođenje...
Bilo bi zanimljivo vidjeti koliko korisnika ima facebook na hrvatskom, meni se smrkne kad vidim hrvatski na bilo čemu što ima veze s tehnikom, od mobitela, kompjutera do uputa za usisavač. Dijelom je to zbog loših prijevoda, a dijelom zbog navike.
A najvećim dijelom što si sam na takav način najveći neprijatelj sam sebi, no to te i ne smeta... navike su zato da se mijenjaju, a loših prijevoda baš se i nisam nagledao - ili je prevedeno, ili nije prevedeno - između nema. Što znači loš prijevod?
loših prijevoda baš se i nisam nagledao - ili je prevedeno, ili nije prevedeno - između nema. Što znači loš prijevod?
Loš prijevod znači da nekompetentna osoba stavi pogrešno značenje za neku riječ, ili joj da dobro značenje, ali ju pravopisno pogrešno napiše. A prijevodi Facebooka obiluju jednim i drugim situacijama...
Vjeruj mi, loših prijevoda ima jako puno - znam, jer sam i sam prevoditelj... Najčešće je to onda kad ljudi/firme ne žele platiti profesionalni prijevod, pa idu sami prevoditi. :-[
Ne bih se baš složio sa time, ali ajde... da toga ima - ima, ali da je to maltene pravilo ponašanja - nije. Pogotovo ne u onim situacijama koje je navodio idelac. Facebook je, kao i Wikipedia, "poseban slučaj malog Mujice". Zato ju i ne shvaćam ozbiljno. A Facebook ničemu ozbiljnom i ne služi - barem ne njegovim osnovnim korisnicima.
Glede banke i smajlija pitao sam zato jer mi se čini da smajli nije u reklami za nikakvu banku...