Baština > Kajkavski

BEDNJO - NUJLIJEPŠI KEMAUČEK SVIETO

(1/6) > >>

Ljudevit Kaj:
Stranica je posvečena “nujlijepšomu kemaučeku svieto” – Bednje, bednjanskomu govoru, Kavalerem, …

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Kavaler Danijel Češnjaj:

NUJLIJEPŠI KEMAUČEK SVIETO


BEDNJO SU BREŠČECI , BEDNJO SU DÄLČECI
ČUĆA , PUROUNI GIZDAUVI
BEDNJO JA MUMICO, ÄČEK I HIŽICO
TÜJ SU PEJDAUŠI PRAUVI

BEDNJO JA DEČEC ŠTARI PEPIEVO
FUČKO I TOUNCO NE POŠE
BEDNJO JA PUCO ŠTARU SUM VÖLJEL
I PÄRVE KUŠUVUNJA NOŠE

BEDNJO MO DULJEKE SI TEI
NIESUM TA VIDEL NE LIJETO
BILO SI , ESTAULO BOUŠ
NUJLIJEPŠI KEMAUČEK SVIJETO

BEDNJO JA TÄRSEK ŠTARI DEZRIEVO
NED ŽELIMEREM SOUNCE DO ZIDA
BEDNJO JA VINSKO KOPLICO FINO
ŠTARO NUM DOUŠU ZEGRIJA

BEDNJO KOK BIELO JA MLODENKO V MIEGLE
V NEDELJU DO K MEŠI SA IDA
BEDNJOUNČUN JA MÄRTI I BÖG NOŠ NEBASKI
ŠTARI ED ZLAU NOS VÜGIJBLJA

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

(s)rečnik:

BEDNJO – MJESTO BEDNJA
NUJLIJEPŠI KEMAUČEK SVIJETO – NAJLJEPŠI KOMADIĆ SVIJETA
BREŠČECI - BREŽULJCI
DÄLČECI – DOLINE
PUROUNI GIZDAUVI – PURANI GIZDAVI
MUMICO – MAMICA
ÄČEK – TATA
HIŽICO – KUĆICA
PEJDAUŠI PRAUVI – PRIJATELJI PRAVI
ŠTARI PEPIEVO – KOJI PJEVA
TOUNCO – PLEŠE
NE POŠE – NA PAŠI
SUM VÖLJEL – SAM VOLIO
PÄRVE KUŠUVUNJA – PRVO LJUBLJENJE
DULJEKE – DALEKO
NE LIJETO – GODINAMA
ESTAULO BOUŠ – OSTAT ĆEŠ
TÄRSEK – LOZA
DO ZIDA – KAD SVANE
DOUŠU ZEGRIJA – DUŠU ZAGRIJE
MLODENKO – MLADENKA
V MIEGLE – U MAGLI
DO K MEŠI SA IDA – KAD NA MISU SE IDE
BEDNJOUNČUN – BEDNJANČAN ( žitelj mjesta Bednja )
MÄRTI – MOŽDA
BÖG NOŠ NEBASKI – BOG NAŠ NEBESKI
ŠTARI ED ZLAU NOS VÜGIJBLJA – OD ZLA NAS ODALJAVA 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Vide(l)o:
Kavaliri - Nujlijepsi kemaucek svieto, 03:16

Kavaliri - Nujlijepsi kemaucek svieto 

Ljudevit Kaj:

V joytre sum sa rune staulo

Bilo bi zgodno da se (okolo)bednjanski KUD-i i glazbeni sastavi vukluče v popularizerajne hrvatske (i bednjanske) narodne pesme «Vjutro rano», tere je (glazbeno, ne tekstualno) jednak prvi tal (del) negda austro-ugarske himne «Gott erhalte Franz, den Kaiser» (hrv. "Bog, čuvaj cara Franca»), a de(ne)s nemačke himne «Das Lied der Deutschen (hrv.: "Pesma Nemcov"), poznateše pod nazivom «Deutschland, Deutschland über alles».
 
Gradiščansko-hrvatska verzija pesme «Vjutro rano» je, najme, prek Jozefa Haydna (Josipa Hajdina), teri ju je izdal kak «Volkslied (hrv.: narodna pesma) postala glazba austrijske himne. Haydn je inače vu sva dela vuvrstil prek 30 motivov z gradiščansko-hrvatske narodne glazbe («posudil si si je»), no vu slučaju pesme «Vjutro rano» je bil pošten (ne rekel da je negva).
 
Ova melodija bila je cesarsko-kralevska himna Austro-Ugarske do propasti te države (leta 1918.). Posle poraza v 1. svetske vojne Austro-Ugarska se raspala, Austrija je postala republika, pak su Austrijanci othitili carističku melodiju «Vjutro rano».
Nemci su pak do 1918. imali za glazbu himne melodiju teru i den-denes koriste i rojalistički Englezi (God save the king/queen (hrv.: Bog čuvaj krala/kralicu)). Kak su i oni zgubili 1. svetski rat, postali su republika, otirali cara i carističku himnu, ali jim ne smetalo da leta 1922. zemu sebe za glazbu himne melodiju «Vjutro rano».
 
Pesma «Vjutro rano» na repertuaru je (bila) (a da morti ni ne-znaju nejnu povezanost z melodijum nemačke himne) med ostalem Lada, Pevačke skupine Aktiva žena Donja Dubrava (pesmu je se dobe zapisal vlč. i muzikolog Vinko Žganec), FA Makovac (Zagreb), ...
Navodno je to i marijo-bistrička pesma.
 
Najme, kaj(-me)! (lupus in fabula)
 
Spomenuta glazba «Vjutro rano» je vujedno bednjanska pesma (bedljuinsko pesmo) «V joytre sum sa rune staulo». Tekst te pesme more se najti na 17. stranice knige « Nošo bedljuinsko rieč» (kniževni zbornik; prikupila i obradila preštimana gospa prof.  Barica Pahičova Grobenski / Nakladnik «Tonimir» Vžd. Toplice 2007., sunakladniki občina Bednja i Zavičajni klub Vrbno).
 
Morti bi do mogel povedati do bi ovu pesmu mogel otpopevati na bednjanski.

Vuvaženi Žiga Međimurski (i Sekajkavski) rado je privatil ovu pesmu, ke je rezulteralo negvum vrhunskum izvedbum te skladbe (na CD-u «(Cv)etno protuletje» i to v dvostruke izvedbe: samo instrumentalne, ter z popevajnem).
 
Kak podlogu Žiga je koristil CD z (celovitum) gradiščansko-hrvatskum izvedbum te pesme, ter gradiščansko-hrvatski tekst te pesme.
 
V nastavku su:
 
1. tekst bednjanske ina(t)čice, div(ne v)erzije (z spomenutoga bednjanskoga zbornika),
2. tekst gradiščansko hrvatska verzije (teru koristi i Žiga),
3. samo del pevane glazbe gradiščansko hrvatske verzije,
4. vide(l)o-vezilo (link) na Žiginu izvedbu
5. vide(l)o-vezilo (link) na Žiginu izvedbu – z Žiginem objašnejnem povezanosti pesme z melodijum nemačke himne



 
1. bednjanska verzija   («Nošo bedljuinsko rieč», 2007.»)
 
V joytre sum sa rune staulo
 
V joytre sum sa rune staulo,
vuru pred zeru, vuru pred zeru.

Sim po to sa sprehojolo,
još go zerja nie, još go dnavo nie.

Tum si spauzim divojčicu
kok z verto bejži, kok z verto bejži.

V jane rouke ruožu nejsi,
v droyge ružmurin, v droyge ružmurin.

Z rukauvem si souza breiša,
f persoj ju tiši, f persoj ju tiši.

Ko ja tabe, divojčico,
ko sa žolestiš, ko sa žolestiš?

Sneči su ma zomuš dauli,
serce ma beli, serce ma beli.

Staurem duofcu, begotušu
ko mi vuoljo nie, ko mi vuoljo nie.

Rojši dečku siremoku,
s kiem mi vuoljo ja, s kiem mi vuoljo ja.
 
 
2. gradiščansko-hrvatska verzija (teru koristi i Žiga)

V jutro rano
 
V jutro rano se ja vstanem malo pred zorom.
Ter se k vodici prešećem, da se razhladim.
 
Zagledal sam divojčicu z vrtla šetajuć.
V jednoj ruki grojze nosi, v drugoj rozmarin.
 
"Oj Marico, dušo moja, daj da podahnem!"
"Ne dam, ne dam, a i ne smim, ar sam žalostna."
 
"Oj Marico, dušo moja, zač si žalostna?"
"Snoć se jesam zaručila, s kim me volja ni."
 
"Oj Marico, dušo moja, zač te volja ni?
On ti ima srebra, zlata, da mu broja ni."
 
"Ča mi hasni zlato, srebro, kad me volja ni!
Rajše Bog daj siromaha, da me volja je."
 
 
3. samo del pevane  glazbe gradiščansko hrvatske verzije
(kliknuti na «08     jutro rano se ja stanem»):
http://www.crackshop.at/index.php?cPath=216_217&XTCsid=fcbb1d74a49eecae56dfce4c106be195 
 
 
4. i 5.:  2 vide(l)o-vezila (linki) na Žigine izvedbe:
 
4.
Žiga Međimurski - V jutro se ja rad vustanem, ravno pred zorju, 03:27

Žiga Međimurski - V jutro se ja rad vustanem, ravno pred zorju 

5.
Žiga i Bandisti - Vjutro se ja rano stanem, 04:34
z Žiginem objašnejnem povezanosti pesme z melodijum nemačke himne
(malo treba pojačati zvučnik)

Žiga i Bandisti - Vjutro se ja rano stanem 


Dodatne informacije vezane vuz povezanost hrvatske (i bednjanske) pesma «Vjutro rano» z melodijum nemačke himne moru se najti na medmrežju.

Ljudevit Kaj:

Bednjanska svadba

Barica Pahič-Grobenski:
Isto sam tako reagirala i na «Bednjansku svadbu» (treba biti «Bedljuinsko ženjeitvo» ili «Bedljuinska gyejsti») Josipa Genca, što je inače vrlo vrijedan etnografski zapis. Zapravo su to dramatizirani narodni običaji, ali se tu uvelike razlikuje pisana riječ od govora u audio i video zapisu Bednjanskoga kulturno umjetničkog društva (titlovani prijevod na standardni jezik je upravo katastrofalan), ali je to, nažalost, ostalo zabilježeno, a moj prigovor neobgjavljen. Na temu teksta Josipa Genca, mr. Marijan Kraš je napisao i obranio magistarsku radnju, ali i on preuzima Genčeve neispravne zapise. Dakle, problem je više u pogrešnom zapisivanju, a manje u primjeni izgovora ili prebrzom zaboravu lokalnog govora.

Našo bedljuinsko rieč (kniževni zbornik), 2007

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Vide(l)o:
Bednjanska svadba (1.dio), 09:28

Bednjanska svadba (1.dio)

Nâstavek na sledečomu listu.

Ljudevit Kaj:


 Nâstavek z prethodnoga lista:


Bednjanska svadba - 2. dio, 08:53

Bednjaska svadba - 2. dio

Nâstavek na sledečomu listu.

Ljudevit Kaj:

 Nâstavek z prethodnoga lista:


bednjaska_svadba_3.mp4,05:56

bednjaska_svadba_3.mp4

Nâstavek na sledečomu listu.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju