Svakidašnje teme > Odgoj i obrazovanje

O jeziku

(1/9) > >>

Goričanka:
Ne kužim..... smeta te "suđerica", a "quotati" je o.k.?
Quotati je otprilike isto kao i lajkati  ??? Bar u mom uhu.

Sledgehammer:

--- Citat: Goričanka - Prosinac 16, 2010, 11:47:44 prijepodne ---Ne kužim..... smeta te "suđerica", a "quotati" je o.k.?
--- Kraj citata ---

Oboje su tuđice, sa jednom b itnom razlikom - za suđericu postoji čista hrvatska riječ (krpa za pranje posuđa, sudna krpa), a za qoute baš i ne - jer ni "citat" nije hrvatska riječ.

amarkulin:
Da, hrvatski se kaže: navod. No, ta riječ nema u svakom kontekstu jednako značenje. Da sam rekao: "zar si morao navesti", u tom kontekstu "navesti" ne znači citirati nego nabrojati. A da sam rekao: "zar si morao navoditi", onda to upućuje na navođene rakete... Da, težak je hrvatski jezik.

Što se tiče korištenja tuđica, na Internetu i u informatici su one puno češće nego u drugim područjima. Jednu trivijalnu rečenicu informatičar će reći ovako: "Windowsi ne rade zato što na hard disku postoje bad sektori, pa se kod bootanja ne mogu inicijalizirati defaultni parametri", a običnom smrtniku bi to trebalo pobliže opisati otprilike ovako: "Operativni sustav Windows ne radi zato što na tvrdom disku postoje neispravna područja, pa se kod učitavanja kontrolnih postavki sklopovlja ne mogu postaviti zadane vrijednosti". Ajd sad ovo drugo reci informatičaru, pa će te blijedo gledati.  :o  :D

Sledgehammer:
U pravu si, meni je to jasno... to je i jedna od stvari zašto ja uvijek velim da je hrvatski jezik jedan od siromašnijih jezika, jer je u bilo kakvom strukovnom pogledu (tehnika, informatika, strojarstvo, mehanika, itd itd...) hrvatski jednostavno osuđen na korištenje tuđe terminologije i kompletnih tuđica.

BobRock:

--- Citat: Sledgehammer - Prosinac 17, 2010, 12:39:54 prijepodne ---U pravu si, meni je to jasno... to je i jedna od stvari zašto ja uvijek velim da je hrvatski jezik jedan od siromašnijih jezika, jer je u bilo kakvom strukovnom pogledu (tehnika, informatika, strojarstvo, mehanika, itd itd...) hrvatski jednostavno osuđen na korištenje tuđe terminologije i kompletnih tuđica.

--- Kraj citata ---

Ma i Njemački ima hrpu takve tuđe (engleske) terminologije, s tim da je to njima normalno jer su te riječi izmislili englezi (ameri) i zakaj da sad za nekaj kaj već postoji i kaj se aktivno koristi izmišljaju neke nove riječi.

Smiješno je kad slušaš japanca pa čuješ koji engleske izraze. A i kad čitaš, oču reći "čitaš" neku njihovu informatičku dokumentaciju, onda se može primjetiti po znakovima koji su njihovi pravi stari znakovi, a koji su znakovi pripasani izgovoru - nove riječi za koje nemaju stari znak.

Znači - nismo jedini. A sad kolko je u kojem jeziku prevedeno, a kolko se koristi izvorna riječ, to je pak stvar za statističare. Ne vjerujem da smo mi tu posebni izuzetak.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju