Autor Tema: Ljudeki - kajkavski roman Željka Funde  (Posjeta: 1719 )

0 Članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Ljudevit Kaj

  • Jezerača
  • ******
  • Postova: 3892
Ljudeki - kajkavski roman Željka Funde
« : Kolovoz 21, 2013, 09:16:12 poslijepodne »
Ljudeki – prvi pravi kajkavski roman v hrvatske kniževnosti


Željko Funda
Ljudeki : kajkavski roman

Varaždin,  vlast. nakl., 2004 . – 535 str. ; 25 cm, tvrdi uvez
(str. 508-533: Kajkavsko-štokavski rečovnik)
naklada: 200 primjeraka, MPC: 200,00 kn
Tisak i uvez: Nakladnička kuća “Tonimir”, Varaždinske Toplice

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Komentar Ive Horvata,  Vjesnik 05. 03.2005.

»Horvati su svoj jezik razpeli i vmoriti ga hočeju«

Ono što nije uspjelo Gjalskom – a Krleža mu je zamjerio što jedan od svojih poznatih romana nije napisao na kajkavskom – uspjelo je Željku Fundi, profesoru varaždinske gimnazije. On je pokraj 2004. objavio kajkavski roman »Ljudeki«. Riječ je o prvom pravom kajkavskom romanu u hrvatskoj književnosti


Godinama obuzet afirmacijom kajkavštine kao književnog jezika, i sam rođeni kajkavac, profesor varaždinske gimnazije Željko Funda ustrajno, kao nitko od pregalaca na istom poslu, pokušava i uspijeva tu svoju ljubav ožvotvoriti književnim djelima, pa je po tome poznat i kao lirik i kao prozaik, a posebno kao prevodilac na kajkavski Shakespeareovih soneta, a potkraj 2004. objavio je i prvi kajkavski roman »Ljudeki«, u vlastitoj nakladi na 530 stranica. Kako kaže, trinaest je godina radio na tom romanu.

Riječ je o prvom pravom kajkavskom romanu u hrvatskoj književnosti, kako ističu neki kritičari, ali književne rubrike naših središnjih listova i elektroničkih medija još se nisu udostojili to priznati, čak ni riječi spomenuti. Nisu se udostojili zabilježiti predstavljanje toga kajkavskoga djela 17. veljače u Zagrebu (u knjižnici Medveščak). A to je bila prigoda da se posluša književno-povijesna valorizacija Fundina romana prof. Zvonka Kovača i čuje izvrsna interpretacija pojedinih izvadaka poznatoga varaždinskoga glumca Tomislava Lipljina.


Zahtjevna i neobična knjiga

Lipljin je pokazao sve bogatstvo Fundina kajkavskog leksika i zvonkost deset kajkavskih vokala. Tko to nije čuo, a sam nije kajkavac, teško će moći shvatiti i oćutjeti što se sve krije u tom djelu, koje vrijednošću prelazi kajkavske okvire i obogaćuje ukupnu hrvatsku književnost.

To je za čitatelje zahtjevna knjiga. Neobična je sadržajem: ima 53 poglavlja i 53 lika, od kojih je 31 stvaran (od Ignaca Kristijanovića, Bombellesa, Jagića, Ožegovića, Raškajeve do Zvonka Milikovića). Žanrovski je različita: od brojnih epistola i deklaracija do lirskih priča i biblijskih tužaljki, od fragmenata predočenih metodom književnog realizma do onih naturalističkih.
Svako poglavlje novi diskurs. Kronika jednog stoljeća žvota u Hrvatskoj do svršetka Prvoga svjetskoga rata. Nije poput Krležnih »Zastava«, ali je u više segmenata na tragu toga nepremašenoga proznoga djela hrvatske književnosti. Kajkavski jezik, njegova sudbina od kobne odluke iliraca da ga se odreknu do naših dana, temeljna je preokupacija brojnih Fundinih likova.
Poticajan je Fundin motiv Krležina ocjena da su ilirci svoj jezik bacili kroz prozor. Fundin lik Korležna (Krleža) to ovako veli: »Horvati su svoj jezik razpeli i vmoriti ga hočeju… Jezik je Bog, Horvati neverni! Jedino jezik materinski lestor nam dan, jedino jedincato on doseže do konca i pričetka sveta… Horvati, povernite se v svoju reč, tam gde jeste!«


Svjedoči o silnom bogatstvu kajkavskog jezika

Prigovaraju Fundi zbog toga što se u romanu koristi starim kajkavskim jezikom od Belostenca do jezika Krležnih »Balada«. Jest, taj jezik, izvučen iz starine, može otežati čitanje, pogotovo štokavcima. A tu je i mnoštvo novostvorenih Fundinih riječi (u rječniku on ih navodi više od tristo).

Ali upravo takvim leksikom Funda svjedoči o silnom bogatstvu kajkavskog jezika, koji je u stanju izraziti svako ljudsko čuvstvo i opisati svaku žvotnu situaciju: u grofovskom dvoru i u sirotinjskoj potleušici, u veselju i u tuzi, u samoći i u društvu, u miru i u ratu.

U Lipljinovoj interpretaciji to se potvrdilo kao dojmljiv dožvljaj. Stoga se možemo nadati da će se naći kazališni ili televizijski redatelj koji će Fundin kajkavski roman »Ljudeki« prikazati u nizu prizora. Bilo bi to otkriće za mnoštvo gledatelja i radost za kajkavce.

Ono što nije uspjelo Gjalskom – a Krleža mu je zamjerio što jedan od svojih poznatih romana nije napisao na kajkavskom – uspjelo je Željku Fundi. Tako će Fundino ime i po tome ući u povijest hrvatske kajkavske književnosti.


Ivo Horvat, novinar i publicist iz Zagreba.
(Negdašni) zvir:
http://www.vjesnik.hr/Pdf/2005%5C03%5C05%5C12A12.PDF

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

U Gradskoj knjižnici Samobor predstavljene dvije knjige Željka Funde
Ljudeki i Mala kajkavska gramatika

http://www.samoborskiglasnik.net/kult.asp?datum=20050310&tempg=2005


Nastavek sledi.
Švicarsko-nemački TV i radijski modél za spâs nestandardizéranoga kajkavskoga (čakavskoga)
(kajkavska, čakavska i štokavska inačica članka):
http://www.forumgorica.com/kajkavski/hrvacki-trojezicni-pluralizem-ili-sto-jenoumle/msg23549/#msg23549

Offline Ljudevit Kaj

  • Jezerača
  • ******
  • Postova: 3892
Odg: Ljudeki - kajkavski roman Željka Funde
« Odgovori #1 : Kolovoz 21, 2013, 09:17:29 poslijepodne »
Nastavek prethodnoga e-lista


Željko Funda

Ljudeki

Kajkavski roman


Ov roman se more pričeti čteti z bilo koteroga mesta, anda od indeksa 16.01, il od indeksa 35.06, il od 1.01. Liki su posloženi po letu rođenja, al su njeve povede medsobno ošpitno odvisni grozdi dogodkov, premišljavanja i doživljajov. Po autorovomu mišljenju najbolše ga je čteti po indeksi, iliti zveze indeksov. Za potpuni doživljaj romana autor preporučuje barem koteri drobni gled hititi na zvire romana: Vidričovu poeziju, monografiju Matka Peića o Slave Raškaj, Cazijovu i Koraćovu knjigu o pričetki delavečkoga gibelja v Horvatske, Zastave Miroslava Krleže, Horvatovu hištoriju Varaždina, Milkovičovu poeziju itd. Se razme, naj pri ruke bude Gazophykacium, a i drugi Kajkavski dikcionari,. Se razme, kak bi Hölderlin rekel, gde je muka, tam je zveličenje.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

(mesto predpovede)

Dragi Krleža,

Vami pišem kajti nikomu drugomu pisati nemam. A lestor bi o Kaju, jeziku našemu materinskomu, pisati štel.

Od 1836., od ilerov, Kaj-govoreče domovine sinov, sto let je te bogi “idiom”, prez čije žertve moderne Horvatske bilo ne bi, sto let je on norjački odhitavanujuči i nahitavanujuči bil kak selski, kumekovski, Bezjački, provincijalen, starinski… Vse je on to moral podnesti kajti je njegovo selski za Što gradski znamenuvalo, njegovo kumekovski je za Što znamenuvalo gospodski, njegovo Bezjački se za Što pretvaralo v zlatovusten, njegovo provincijalen je kaj se Što dotikavlje bilo metropolen, njegovo starinski je glede Što kak moderen vredelo. Čez hecanje z Kajom Što se inaugureral kak pravi pravcati jezik. To pometanje z Kajom sto let je trajalo. Da ne bilo nepismene mužadije kotera ne mogla znati kaj se za njihovi jezik govori ter ga i dalše rabila kajti je njejne potreboče za jezikom, sredilom vjedinjenja njega, sveta i Boga, zevsem zpunjeval, Kajkavski jezik bi – gone with the wind.

Teda, kak čestitka za stoletnicu novega jezičnoga hižništva Horvatov, Vi ste Balade Petrice Kerempuha napisali! (Ivšič je isto leto napisal Jezik Hrvata kajkavaca, drugu čestitku, kaj ne prez Kajkavskoga ajngela!) vi ste se, dragi Krleža, vupali napisati najbolšu knjigu Horvatske poezije na – kumekovskomu jeziku! Tak ste na najbolšu peldu zaperli lampe vsem kajocidnikom i kajofobom. Kajti, nešto je u tom komunjarskom Krleži, jel te, njegovom talentu, jebeno svadljivom, no, Boga mu kmetskoga, ima nešto i u tom vukojebinskom jeziku kad je baš na njemu te svoje Balade napiso. Potlam Vašeh Balad Kajkavski poškodniki se več nesu mogli z Kajom bedariti niti su se polak Vašega autoriteta haharski ga smudeti vupali. Zato se nedugo potlam 2. svetskoga rata, gda su se ekonomske i političke prigode zmirile, mogel pripetiti pravi val knjig Kajkavske poezije. 36 versovnikov i 2 antologije su do 1980. vundate. V šezdesetem letam prošlega stoletja pričela je nova faza obnove Kaja, zpervič dost formalna: pričeli su (ponajveč) versovniki vunzhajati. Požalno, oni su več na tragu Domjaniča neg na Vašem bili, pisani na štokavizerane Kajkavčine, sentimentalni, cendrajuči i fiškalski. Vsu jezikoču Kaja, njegov jezični potencijal, autori nesu rabili kajti su se polak nedostatne zvučenosti ter (pre)velke ljubavi za svoj kraj priklonili lokalnomu izvustju, ležejšemu zbiru. Postali su dijalektalni pjesnici, izvustniki, isto tulko benigno ne-Štokavski kak i Kajkavski benigno hasnoviti. Nu, kak se njehov broj zvekšaval, pričeli su se recitali kazati, navučne zbratve, reprinti, pokazal se delopis alduvan Kajkavske problematike. Kajkavčina je potlam puno let znovič postala legitimna.

Tak to traje vre okoli četerdeset let. Došlo se do mesta z koteroga Vam ja vezda pišem, kotero se meni čini da je križišče razvitka Kajkavskoga jezika i pismenosti. Ztvorila se anarhična i anarhogena masa kotera more refunderati Kajkavski jezik, kotera more v pravu Kajkavsku knjigovnost prerasti, a more metastazerati v kaos zdelin lokalne, minorne važnosti i recepcije. V ovemu žuhko-sladkomu čušpajzu jednako zkupdelujeju kajologi i kajopisci.

Kaj da Vam velim o ovocajtnem kajologi? Nijen od njeh, a dost ih poznam, nijen od našeh Kajološkeh veleautoritetov ne zna ni pisati ni govoriti na Kajkavskomu jeziku. (V rit znaju lepo poslati.) Oni le o-kajkavaju, starinski rečeno od-kajkavaju. Oni ga se tijam sramiju. Oni najrajše govoriju o Kajkavskomu idiomu, Kajkavskomu dijalektu, nu nijen, če ne mora, nijen ne bu rekel Kajkavski jezik. To im je tak nezpadno, nezredno, neprilično. Ufajuči se i verujuči da se zkupa išče da nekaj narediti za bogi naš jezik materinski, ja sem im v Čakovcu na zbratve o Kaju v školam 2003. ponudil na podpis Kajološko-kajofilsku deklaraciju o Kajkavskomu jeziku. Ne da ju nigdo podpisal neje, tijam su se naši kajofilci kajoficlekovski hecali z mojum nakanum. Oni, ti verni pokloniki terdoga i mehkoga Č, ti tak točno Bosanski štokajuči dr-deki i mr-deki, ti, kaj naš Kaj na selo rivleju kak posel za kumeke, ti, Kajkavski himbeniki, titulaši, ti ne razmeju da je Kaj skoro gotova hiža i da v njemu, če mu dopuščeno bude, gdeno bitek stanuje! To ste Vi najbolše v Baladam pokazali. Vu svemu okajkavanju Štokavskomu oni su si titule prislužili, katedre, navučni autoritet i dignitet – Kaj, materinsku reč svoju, stopram kak selska posla izdajuči. Oni delaju stručno-znanstvene skupove, oni disciplinerano zpisujeju kopiče stranic o Vami, Galoviču, Domjaniču, a lestor nekaj reči premene v svoji tkanjič. Nu, da bi zakajkali, ze vsaku svojum rečjum Kaj potverđujuči kak žitku šikajuči imenitelj, vsebilo sveta, cajta i Boga, oni okajkavaju, oni kot copernjaki palamudiju svete, standardne hrvatske riječi misleči da razvudnjeno telo tak oživeli buju. Oni ne razmeju da je jedina budućnost Kaja dojdučost Kaja. Oni terdo veruju da Kajkavska dojdučost ima svijetlu budućnost.

Kaj Vam o naši vitiznanci reči? Kaj drugo neg kerplačina i miseria netalenteranih piskačov, gdogodernjakov, ničemurnjakov i šipušov, koji žveglaju v kaj nigdar niti verovali jesu niti verovali buju. Zvun svojeh cengetanj i cingulanj o hižicam, kletičkam, babicam, cujzeki, vincu, preteklosti, zvun pedelj glibokega pregruntavanja kak tenja je žitek i senja, kak je sladek naš Kaj, oni nič drugo na Kajkavskomu jeziku potentni napisati nesu. Gli nič. Ni novelu, ni kritiku, ni feljton, humoresku, tijam ne ni recenziju Kajkavskoga versovnika. Nu, zato su oni v antologijam, oni su naše poetsko cvetje, oni pišeju rieči sa zviranjka. A če ih se malo bolše čteje, ti cveteki ne znaju Kajkavski, anda, ti cveteki ne znaju cvesti! Jena cela knjiga citatov njeve antologijske ignorancije mogla bi se zpisati. Oni, kak i borci za terdo i mehko Č, kuražno rabiju terdo i mehko Č svojega sela maloga, oni tak postmodernistički ne šljiviju Prezent glagola biti, oni tak odkačeno kompareraju po stricu i strine, oni ne deklineraju klasično, gramatički, neg kak im se digne perst. Kaj drugo neg vsem tem korizmenem našeptavcom, černoriscom i piskutavcom v truc reči da je ta mertva i mertvum zpreklicana reč još navek glavnja goruča med tem denešnjum našum bekavum, mutlastum bedastočum na materinskom jeziku, kaj se denes pod cimerom “Kajkavska poezija” kramari, v temu kokodakanju i betežljivomu kipočastiteljnomu bolvanjstvu, treba tem kermežljivem kukurjavcem jenkrat za navek poškaklati gluho, kosmato vuho: em kaj vi diletanti i krajzleri znate kaj bi harmonija Kaja pravzaprav biti imela.

Dragi Krleža, ne mi drago, zevsem mi ne drago da Vam tak o stanju našega Kajkavskoga vitiznanstva pisati moram. Kaj je polak takovoga stanja ter polak ztvoritve moderne Horvatske deržave došel na križišče. Takaj, kak negativna sila, tu je vsenivelerajuča, antilokalna i antiregionalna, Molohovska globalizacija kotera bu z našum lenostjum i nemarnostjum združena male jezike pojela. Če se nikaj ne podela, če se prepusti tečaju ztvari, kak veli Saussure, jezik lestor dijalekte pozna ter je zato osuđen na prezkončno cepanje, sebegušeče vmeljivanje.

Zdaj je cajt Kaj relingvizerati. Tak se jedino od opasnosti nekakvoče more občuvati, od globalizacije jedino z Božjum pomočjum. Da bi pokazal kak bi to relingvizeranje zgledeti moglo, ja sem napisal Ljudeke, Kajkavsku sagu, roman o Kajkavskomu jeziku takaj. Vupam se da Vi, dobri duh Kaja, bute pomogli da se reč materinska naša občuva, da sama sebe čez kajkavizeranje i kajkavizerajuči zpozna i da takova, samozpoznata, čez domorodce i vitiznance govori za zdravlje njihoveh duš.

Vaš
Željko Funda

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

LICA

lice nezmišljeno, lice zmišljeno

1. Ignac Kristijanovič (1796. – 1884.)
2. Franc Paska (1810. – 1894.)
3. Marko grof Bombelles, Bombica (1830. – 1906.)
4. Vatroslav Jagič (1838. – 1923.)
5. Roza Krznar (1841. – 1918.)
6. Ljudevit baron Ožegovič (1841. – 1913.)
7. Josip Frank (1844. – 1911.)
8. Higin Dragošič (1845. – 1926.)
9. Olga baronka Ožegovič (1845. – 1913.)
10. Jana Benc (1847. – 1918.)
11. Julijana grofica Draškovič (1847. – 1901.)
12. Lavoslav Vojska (18… – ? )
13. Agata Cargač (1848. – 1907.)
14. Bara Vinkaj (1849. – 1925.)
15. Jura Jug, Juračko (1850. – 1899.)
16. Mirko Korležina (1852. – 1884.)
17. Franjo Lehpamer (1855. – 1936.)
18. Marko grof Bombelles (1858. – 1912.)
19. Stjepan Petrovčak, Štefčec (1860. – 1922.)
20. Stjepan Posavec, Štefurda (1860. – 1922.)
21. Berta Milkovič (1860. – 1949.)
22. dr Pero Magdič (1863. – 1922.)
23. Metel baron Ožegovič (1867. – 1904.)
24. Jakša Čedomil (1868. – 1928.)
25. Martin Cargač (1868. – 1945.)
26. Pavla Cargač, Pavuča (1868. – 1920.)
27. Ivan Ancel (1870. – 1922.)
28. Miroslav baron Ožegovič, Mirča (1870. – 1931.)
29. Ignac Bogožal (1871. – 1918.)
30. Margareta baronka Ožegovič (1872. – 19.. ?)
31. Katarina baronka Ožegovič (1872. – 19.. ?)
32. Karlo grof Draškovič (1873. – 1900)
33. Josip Jaklin, Socmek (1873. – 1914.)
34. Vladimir Vidrić (1875. – 1909.)
35. Mihovil Danko (1876. – 1950)
36. Imbro Bogožal, Glavuh (1876. – 1918.)
37. Stanko Canjuga, Čurto (1878. – 1918.)
38. Slava Raškaj (1878. – 1907.)
39. Franjo Kralj, Francuc (1878. – 1930.)
40. Katarina Danko (1879. – 1942.)
41. Juraj Lehpamer, Ramonija (1885. – 1918.)
42. Eugen Jambrek, Čokljo (1888. – 1930)
43. Zvonimir Milkovič (1888. – 1978.)
44. Kata Kralj (1888. – 1946.)
45. Marija Cargač (1890. – 1939.)
46. Franjo Cargač (1891. – 1916.)
47. Viktorija Kozina (1892. – 1955.)
48. Matija Cargač (1892. – 1941.)
49. Šimun Cargač (1894. – 1972.)
50. Oskar Leitner (1899. – 1920.)
51. Josip Vinkaj (1910. – 1992.)
52. Ljudevit Cargač, Ljudvek (1911. – 1990.)
53. Ana Cargač (1912. – 1992.)


Nastavek sledi.
Švicarsko-nemački TV i radijski modél za spâs nestandardizéranoga kajkavskoga (čakavskoga)
(kajkavska, čakavska i štokavska inačica članka):
http://www.forumgorica.com/kajkavski/hrvacki-trojezicni-pluralizem-ili-sto-jenoumle/msg23549/#msg23549